<span id="vnhsm"></span>

          <dd id="vnhsm"><big id="vnhsm"><video id="vnhsm"></video></big></dd>
          <rp id="vnhsm"><object id="vnhsm"></object></rp>
        1. <dd id="vnhsm"><track id="vnhsm"></track></dd>

          《休戰》譯者貌似贏了 事實上輸得一塌糊涂

          來源:金羊網 作者:林如敏 發表時間:2021-04-06 07:50
          金羊網  作者:林如敏  2021-04-06
          若是依《休戰》譯者的邏輯,凡遇差評都要暴跳如雷喊打喊殺,那天下雖大,哪還有立足之錐!

          林如敏

          這兩天一則新聞讓人很是膽寒。話說某高校研究生高晗在豆瓣上評論一本西班牙語譯作《休戰》“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品”。譯者韓燁回應稱該評價近乎人身攻擊。隨后有自稱韓燁好友者給高晗所在學校發“舉報信”,稱高晗指責譯者“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月的書稿”機翻痕跡嚴重是誹謗。接著,高晗發布致歉聲明:“經批評教育后,本人現在刪除短評,并向韓燁女士及作家出版社致歉。”而校方亦稱“挽救了一個失足學生”云云。

          筆者想起自己也常臧否某本書的好壞,看到爛電影也忍不住要吐槽,不由汗如漿出。若是依《休戰》譯者的邏輯,凡遇差評都要暴跳如雷喊打喊殺,那天下雖大,哪還有立足之錐!

          西班牙語,在下一個字母都不認識,對于《休戰》翻譯水平之高低,自然無力評說。只是譯者的憤怒邏輯,實在讓人不敢茍同。所謂“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月”,這和翻譯質量并沒有什么必然關系。一個高明的泥瓦匠,可能半天工夫就小有所成;而拙劣者耗時數月,也許依然砌不好半堵墻。

          廚師努力做了盤菜,但可能不好吃就是不好吃,難道食客不可以批評嗎?比如在下作為碼字的,碼了一篇不知所云的東西,難道我可以說,這玩意是我熬了十幾個通宵,一字一句辛苦寫出,所以它一定是好文章、讀者說它不好就是誹謗?除非臉皮厚如城墻,否則很難想象有人會這樣推論。

          而校方居然覺得為此施壓是挽救了“失足學生”,也是很讓人匪夷所思。高晗之致歉,顯然是因為現實壓力。從結果來看,譯者韓燁貌似大獲全勝。但事實上,她輸得一塌糊涂。基于網民的惡評如潮,目前該書豆瓣評分區已關閉。正是:誰人汲得西江水,難洗今朝一面羞。

          編輯: 正龍
          新聞排行榜
          精彩推薦
          我和公发生了性关系口述,日本wvvw在线中文字幕,欧美性色19p,日本口工漫画 网站地图